节点文献
生态翻译学视角下《流浪地球》字幕翻译研究
Study on Subtitle Translation of the Wandering Earth from the Perspective of Eco-translatology
【作者】 宁博;
【作者基本信息】 中国地质大学(北京) , 翻译硕士(专业学位), 2021, 硕士
【摘要】 作为传播中国文化的一种方式,越来越多的中国电影在海外上映,在东西方的交流中起到了桥梁的作用。在此跨文化交际过程中,字幕翻译作为其中重要的一环,极大地促进了中国电影文化的发展。成功的字幕翻译不但有助于传播中国文化,而且能够让外国观众更好地领略到中国文化的特色和魅力。《流浪地球》是一部大热的中国科幻电影,自2019年于中国和海外上映后,便收获了无数好评和赞誉。作为海外传播的工具,《流浪地球》的字幕翻译获得了许多学者和译者的关注。学者们或是从目的论视角对《流浪地球》字幕进行分析,或关注该字幕翻译的文化传播功能,本文以生态翻译学理论为指导,研究《流浪地球》的字幕翻译。生态翻译学理论由胡庚申教授提出,是从生态角度对翻译进行的综合研究。在生态翻译学理论的指导下,本文从“三维”转换和事后追惩角度,分析了译者在《流浪地球》字幕翻译过程中所做的适应、选择和转换,探讨了一些可用的翻译策略和方法。研究得出,生态翻译学理论对字幕翻译具有极大的指导意义,译者在进行字幕翻译时需要积极适应翻译生态环境,主动考虑国外观众的语言习惯和文化风俗,在融入环境的基础上做出恰当的反应和选择。在《流浪地球》的翻译过程中,译者充分考虑了英语语言环境,在词语的选择和句子的结构上尊重英语观众的用语习惯,成功进行了语言维度的转换。在文化背景方面,译者注意到《流浪地球》观众所处的截然不同的文化环境,克服了两种语言的文化差异和阻碍,顺利实现了文化层面的转换和电影中中国文化元素的传播。除了语言和文化层面的转换,译者的翻译还体现了中文字幕的真实意图,在语言和文化转换的基础上也使原文的交际目的得到实现。同时,《流浪地球》的字幕翻译也存在一些不当甚至误译错译之处,本文在对这些不足之处进行分析的同时提出了一些修改建议,试图提高该电影字幕翻译的质量。作者希望能对字幕翻译的相关研究提供方向和一定的指导,从而帮助中国电影更好地走向世界。
【Abstract】 As a way of spreading Chinese culture,more Chinese movies have been shown overseas.They serve as a bridge between the East and the West.In this intercultural communication process,subtitle translation,as an important part,has greatly promoted the development of Chinese movie culture.Excellent subtitle translation not only contributes to the transmission of Chinese culture,but also enables foreign audience to better appreciate the characteristics and charm of Chinese culture.The Wandering Earth is a popular Chinese science fiction movie.It has received numerous positive reviews and accolades since it was released in China and overseas in 2019.As a tool of overseas communication,the subtitle translation of The Wandering Earth has attracted the attention of many scholars and translators.Scholars either analyzed the subtitles of The Wandering Earth from the perspective of Skopos theory,or focused on the cultural communication function of the subtitle translation of The Wandering Earth.The thesis has analyzed the subtitle translation of The Wandering Earth under the guidance of Eco-translatology theory.Eco-translatology theory,proposed by Hu Gengshen,is a comprehensive study of translation directed by ecology.The thesis has analyzed translators’ adaptation,selection and transformation in the translation process from principles of the three-dimensional transformations and post-event penalty,and probed into some translation strategies and methods available.It has concluded that Eco-translatology could direct subtitle translation,and the translators should actively adapt to the translational eco-environment and take the language habits and cultural customs of foreign audience into account and then make appropriate responses and choices based on the requirements of the environment.In the process of translating The Wandering Earth,the English language environment has been fully considered,and English audience have been respected.The linguistic transformation in the selection of words and sentence structures has been successfully achieved.In terms of cultural background,the translators highlighted the different cultural environment of the foreign audience and overcame the cultural differences and obstacles between the two languages,and realized the cultural transformation and demonstration of Chinese cultural elements in the movie.In addition to the linguistic and cultural transformations,the subtitle translation also reflected the real intention of Chinese subtitle of The Wandering Earth,and attained the communicative goal of the original text.Meanwhile,there are some improper points or even mistranslations in its subtitle translation.The thesis discussed these deficiencies and put forward some revising suggestions,in an attempt to improve the quality of the translation.The author hopes to provide direction and guidance for future studies on subtitle translation,so as to help Chinese movies go out.
【Key words】 subtitle translation; The Wandering Earth; Eco-translatology;
- 【网络出版投稿人】 中国地质大学(北京) 【网络出版年期】2022年 08期
- 【分类号】H315.9
- 【被引频次】1
- 【下载频次】941